300M+
Monthly Active Users
95%
Localisation Accuracy Rate
200+
Brands Localised
12
Industries Served
What you get:
✓ Full brand voice transcreation — your message reimagined in native Chinese
✓ Visual content adaptation — imagery, colours, and layouts optimised for XHS aesthetics
✓ Cultural compliance review — ensuring no cultural missteps or regulatory violations
✓ Ongoing localisation support — new campaigns and seasonal content adapted continuously
200+ Brands Localised · 12 Industries · Certified Xiaohongshu Partner
Translation converts words. Localisation converts customers. On Xiaohongshu, Chinese consumers can instantly tell the difference between native content and translated content — and they trust only the former.
Content Fails Without Localisation
of directly translated brand content underperforms on XHS compared to locally-created content. Chinese consumers immediately detect and reject non-native messaging.
Engagement Uplift
brands that professionally localise their content see 3.8x higher engagement rates on XHS compared to translated or repurposed Western content.
Purchase Influenced by Tone
of Chinese consumers say brand tone and cultural relevance influence their purchase decisions more than price. Localisation isn’t a nice-to-have — it’s a revenue driver.
Most brands attempt to enter Xiaohongshu by translating their existing content into Chinese. The result? Content that feels robotic, culturally tone-deaf, and completely disconnected from how Chinese consumers actually communicate on XHS.
Machine or literal translations strip out personality, humour, and emotional resonance. Your premium brand sounds like a user manual.
XHS has a distinct visual aesthetic — soft lighting, text overlays, specific colour palettes. Repurposing Instagram visuals signals “outsider brand.”
Western metaphors, humour, and references don’t land with Chinese audiences. Without cultural adaptation, your content creates confusion instead of connection.
China’s advertising laws restrict specific claims, comparative advertising, and certain imagery. Non-localised content regularly triggers content removal or account restrictions.
Chinese consumers expect specific price formatting (¥), size conventions (ML vs oz), and product information hierarchy. Non-localised product content creates friction and erodes trust.
XHS has unique content conventions: specific emoji usage, hashtag patterns, note formatting, and engagement hooks that localised content must include to perform.
Translation converts words. Localisation converts customers.
Brands that invest in professional localisation see 3.8x higher engagement, 2.1x more saves, and significantly higher conversion rates on XHS. When your brand speaks native Chinese with cultural fluency, Chinese consumers don’t just notice you — they trust you, save your content, and buy from you.
End-to-end content adaptation by native Chinese specialists who understand both your brand and the XHS platform
Hashmeta XHS Localisation
From brand voice to visual identity — we transform your content for Chinese consumers on Xiaohongshu.

We don’t translate your brand message — we reimagine it in Chinese. Our native copywriters study your brand personality, tone, and values, then craft a Chinese brand voice that preserves your identity while resonating with XHS users. This includes taglines, product descriptions, brand story, and campaign messaging.

We adapt your visual assets for XHS aesthetics — colour grading to match platform preferences, text overlay formatting in Chinese, image composition adjustments, and carousel redesigns. Your brand maintains visual consistency while looking native on the XHS Discover feed.

Every product listing, ingredient list, specification, and feature description is adapted for Chinese consumers — including measurement conversions, price formatting, cultural reference adjustments, and regulatory compliance. We make your products feel familiar and trustworthy to Chinese buyers.

We localise your marketing campaigns for Chinese cultural moments — Chinese New Year, 618 Shopping Festival, Double 11, Mid-Autumn Festival, and Golden Week. We adapt your global campaign concepts into culturally relevant XHS content that drives engagement during peak consumer periods.

Every piece of localised content goes through our cultural compliance review — checking for inadvertent cultural insensitivities, restricted claims under Chinese advertising law, and platform-specific policy violations. We prevent the mistakes that damage brand reputation and trigger account restrictions.

Localisation isn’t a one-time project. As your brand produces new campaigns, product launches, and seasonal content, our team continuously adapts your latest assets for XHS. Monthly retainer packages ensure your Chinese content stays current, relevant, and algorithm-aligned.
A systematic approach to transforming your brand content for Chinese consumers — preserving brand integrity while maximising cultural relevance.
Audit → Adapt → Validate → Deploy
• Brand voice analysis
• Visual identity audit
• Competitor localisation review
• Cultural gap assessment
• Platform convention mapping
• Chinese brand voice creation
• Visual content adaptation
• Product info localisation
• Campaign concept adaptation
• Content format optimisation
• Native speaker quality check
• Cultural sensitivity review
• Regulatory compliance audit
• Platform policy verification
• Client approval workflow
• XHS-optimised publishing
• Keyword-mapped deployment
• Performance tracking
• Iteration based on data
• Continuous improvement cycle
Most Complex Localisation Category
Beauty brands require the deepest localisation: ingredient names, efficacy claims, skin type terminology, and beauty standards differ dramatically between Western and Chinese markets.
What We Localise:
Cultural Flavour Adaptation
Food content requires understanding Chinese taste preferences, dining culture, and food photography aesthetics. We ensure your F&B brand resonates with Chinese consumers and tourists on XHS.
What We Localise:
Destination Storytelling for Chinese Travellers
Chinese travellers plan entire trips on XHS. Your destination, hotel, or experience content must speak their language — literally and culturally — to capture bookings.
What We Localise:
High-Stakes Parent Audience
Chinese parents on XHS research extensively before education decisions. Your programme descriptions, curriculum details, and enrollment information must be localised with precision and cultural sensitivity.
What We Localise:
Flexible localisation engagements — from one-time brand adaptation to ongoing retainers.
For brands entering XHS
✓ Brand voice transcreation document
✓ Visual identity adaptation guide
✓ 10 product descriptions localised
✓ Cultural compliance review
✓ Localisation style guide
✓ One-time project delivery
MOST POPULAR
For brands scaling XHS content
✓ Everything in Foundation, plus:
✓ Monthly content localisation (up to 16 pieces)
✓ Campaign & seasonal adaptation
✓ Ongoing cultural compliance
✓ Monthly strategy alignment call
✓ Dedicated localisation manager
✓ Bi-weekly delivery cycles
For multi-brand or high-volume
✓ Everything in Growth, plus:
✓ Unlimited content localisation
✓ Multi-brand voice management
✓ Priority 48-hour turnaround
✓ Live streaming script localisation
✓ KOL brief creation in Chinese
✓ Weekly strategy sessions
✓ Custom terminology database
✓ Dedicated senior linguist
Real results from brands whose content we’ve localised for XHS across Singapore, Malaysia, and Hong Kong.
Avg. Engagement Uplift
Brands that switch from translated to professionally localised content see an average 3.8x increase in engagement across likes, saves, and comments on XHS.
Brands Localised
We’ve localised content for over 200 brands across beauty, F&B, travel, education, luxury, and retail verticals for Xiaohongshu.
Client Retention Rate
92% of our localisation clients continue with ongoing retainer engagements — because professionally localised content consistently outperforms translated alternatives.
Common questions about our XHS localisation services answered by our team.
Translation converts text from one language to another while preserving the literal meaning. Transcreation goes far beyond that — it reimagines your message in Chinese while preserving the emotional intent, brand personality, and persuasive impact. For example, a witty English tagline translated literally often falls flat in Chinese. Our transcreation team crafts a new Chinese expression that evokes the same feeling and drives the same action. On XHS, where users are extremely sensitive to non-native content, transcreation is the only approach that works.
For a Foundation package (initial brand localisation), the typical timeline is 3-4 weeks. This includes brand voice discovery (Week 1), transcreation and visual adaptation (Weeks 2-3), and cultural review with client approval (Week 4). For ongoing Growth retainer clients, we operate on bi-weekly delivery cycles — you submit content, and we return localised versions within 5-7 business days. Enterprise clients with priority turnaround receive 48-hour delivery on standard content pieces.
Your brand guidelines are our starting point, not an afterthought. During the Audit phase, we study your brand book, tone of voice documents, visual identity standards, and existing content. We then create a Chinese Localisation Style Guide — a companion document to your brand guidelines that defines how your brand personality translates into Chinese, including approved terminology, tone parameters, visual adaptation rules, and cultural boundaries. This ensures every piece of localised content is brand-consistent while being culturally appropriate.
Our primary localisation direction is English to Simplified Chinese (Mandarin) — the standard language of Xiaohongshu and mainland Chinese consumers. We also offer localisation from English to Traditional Chinese for brands targeting Hong Kong and Taiwan audiences. Our team includes native speakers from mainland China, Singapore, Malaysia, and Hong Kong, ensuring we capture regional nuances and dialect preferences relevant to your target audience.
Our localisation service covers both text and visual content. Text localisation includes brand copy, product descriptions, campaign messaging, and hashtags. Visual localisation includes adapting image compositions, colour grading for XHS aesthetics, Chinese text overlay design, carousel layout redesigns, and thumbnail optimisation. XHS is a highly visual platform — text-only localisation is insufficient. Our designers ensure your visual content looks native alongside top-performing Chinese brand content on the Discover feed.
Regulated industries require extra care during localisation. China’s advertising law prohibits “absolute” claims (best, #1, most effective), restricts before/after imagery in beauty, and has specific rules around health and medical claims. Our cultural compliance review specifically audits localised content against Chinese advertising regulations, XHS platform policies, and industry-specific restrictions. We flag and rework any claims, imagery, or language that could trigger content removal, account restrictions, or legal issues.
We offer both options. Our Foundation package is designed as a one-time project — ideal for brands that need their core brand assets localised before entering XHS. This includes your brand voice document, visual identity adaptation, and initial product content. However, we strongly recommend transitioning to an ongoing retainer (Growth or Enterprise) because XHS rewards fresh, consistent content. Brands that localise once but then revert to translated content quickly lose the performance gains. Most of our Foundation clients upgrade to Growth within 60 days.
Every piece of localised content goes through our 4-layer quality assurance process: (1) Primary transcreation by a native Chinese copywriter with industry expertise, (2) Peer review by a second native speaker for naturalness and cultural accuracy, (3) Cultural compliance check against Chinese advertising regulations and XHS policies, (4) Client approval with back-translation notes explaining key creative decisions. We also maintain a custom terminology database for each client, ensuring consistency across all content pieces. Our 95% client satisfaction rate reflects this rigorous approach.
Stop losing Chinese consumers to poorly translated content. In this complimentary localisation assessment, our native Chinese specialists will audit your current brand content, identify critical cultural gaps, review your visual assets for XHS compatibility, and deliver a tailored localisation roadmap — including a brand voice audit, visual content review, and prioritised action plan. Assessment slots are limited — we work with a select number of brands each month to ensure quality.
Your Brand Deserves to Be Understood by 300 Million Xiaohongshu Users
Stop losing brand equity to content that sounds foreign on Xiaohongshu. Our native Chinese localisation specialists will transform your brand messaging, visual content, and product information into culturally fluent Chinese that resonates with XHS users — preserving your brand identity while making it feel authentically local.
Ready to make your brand speak native Chinese and connect with the world’s most influential consumer audience? Contact us now and our Xiaohongshu localisation team will reach out with a customised adaptation plan for your brand.
Singapore Office:
Hashmeta Pte Ltd
#11-08/09, 30A Kallang Place
Singapore 339213
Malaysia Office:
Hashmeta Sdn Bhd
Kuala Lumpur
The Park 2
Persiaran Jalil 5, Bukit Jalil
57000 Kuala Lumpur
Malaysia
Johor Bharu
Level 28, MVS North Tower, 1,
Persiaran Southkey 1, Southkey,
80150 Johor Bahru
Johor, Malaysia
Hashmeta Singapore | |
Hashmeta Malaysia (JB) | |
Hashmeta Malaysia (KL) | |
| [email protected] |